1
00:00:29,800 --> 00:00:32,500
(~ Air: Sexy Boy)

2
00:00:32,600 --> 00:00:35,400
~ Chico sexy

3
00:00:41,400 --> 00:00:44,600
~ Chico sexy

4
00:00:49,600 --> 00:00:53,000
~ Chico sexy

5
00:00:58,200 --> 00:01:01,000
~ Chico sexy

6
00:01:03,800 --> 00:01:06,700
~ ¿Dónde están

7
00:01:06,800 --> 00:01:09,600
~ Tus héroes

8
00:01:12,200 --> 00:01:18,400
~ Los cuerpos de atletas?

9
00:01:20,900 --> 00:01:24,000
~ ¿Dónde están

10
00:01:24,100 --> 00:01:26,700
~ Tus ídolos

11
00:01:28,300 --> 00:01:32,000
~ Mal afeitados

12
00:01:32,100 --> 00:01:35,700
~ Bien vestidos?

13
00:01:41,000 --> 00:01:43,700
~ Chico sexy

14
00:01:49,800 --> 00:01:53,400
~ Chico sexy

15
00:01:55,300 --> 00:02:01,100
~ En sus ojos de dólares

16
00:02:02,400 --> 00:02:05,800
~ En sus sonrisas

17
00:02:07,100 --> 00:02:09,900
~ De diamantes

18
00:02:15,200 --> 00:02:19,300
~ Chico sexy

19
00:02:23,900 --> 00:02:27,500
~ Chico sexy

20
00:02:31,800 --> 00:02:36,000
~ Oh, chico sexy

21
00:02:39,800 --> 00:02:44,300
~ Oh, chico sexy ~

22
00:02:46,500 --> 00:02:50,300
Y ese es el problema con los vaqueros
desde hace un par de años

23
00:02:50,400 --> 00:02:53,700
todo el mundo intenta ser postmoderno.

24
00:02:53,800 --> 00:02:55,900
Sexo...

25
00:02:57,000 --> 00:02:58,900
...músculos, vaqueros, sexo...

26
00:02:59,000 --> 00:03:01,900
- Es la perfección...
- ~ Chico sexy ~

27
00:03:14,900 --> 00:03:18,700
Podría tomarme un bocadillo
y unos Cheetos,
pero si paso de los Cheetos

28
00:03:18,800 --> 00:03:21,700
tendré más oportunidades
de que se fijen en mí.

29
00:03:23,200 --> 00:03:27,600
Nuevas noticias - Mandy dice que
Nicole Gooch va detrás de Christian Hobbs.

30
00:03:27,700 --> 00:03:31,600
Pero yo creo que es una mentira
como una catedral, porque mira

31
00:03:31,700 --> 00:03:34,700
Nicole se tira a ese chico nuevo,
hacen buena pareja -

32
00:03:34,800 --> 00:03:37,200
fueron a Chinatown el Jueves.

33
00:03:37,300 --> 00:03:41,500
- Nunca se fijaría en Christian.
- Le echaría un polvo.

34
00:03:41,600 --> 00:03:44,500
No sé como era...
podría ser Nicola Blake.

35
00:03:44,600 --> 00:03:47,200
A ella le gusta pero nunca sale.

36
00:03:47,300 --> 00:03:50,600
Su padre es ciego,
tiene que quedarse con él para leerle libros.

37
00:03:50,700 --> 00:03:52,700
O está en una silla de ruedas,
no sé.

38
00:03:52,800 --> 00:03:56,400
Sin embargo, yo.
Le echaría un polvazo.

39
00:03:58,100 --> 00:04:00,900
- ¡Pero qué dices!
- ¡Mírame! Le echaría un polvo,

40
00:04:01,000 --> 00:04:03,100
Me lo follaría aquí mismo
delante de tus narices.

41
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
Conocí al tío este, llamado Stuart.
Stuart Jones.

42
00:04:06,100 --> 00:04:08,100
- Tuvimos sexo.
- No.

43
00:04:08,200 --> 00:04:10,400
Follamos hasta las seis
de la madrugrada.

44
00:04:11,800 --> 00:04:13,700
¿Qué?

45
00:04:13,800 --> 00:04:16,000
Nada.

46
00:04:16,100 --> 00:04:17,700
- ¿Estás sorprendida?
- No.

47
00:04:17,800 --> 00:04:19,900
- ¿Por qué no?
- No sé.

48
00:04:21,500 --> 00:04:24,500
- Nunca me lo dijiste.
- Lo estoy haciendo, ¿no?

49
00:04:25,600 --> 00:04:28,100
- ¿Os vais a volver a ver?
- Oh, por supuesto.

50
00:04:28,200 --> 00:04:31,000
¡Es genial, Nathan!

51
00:04:31,100 --> 00:04:33,000
Sí, lo sé.

52
00:04:33,100 --> 00:04:36,900
- Le echaría un polvo.
- Le echaría un polvo.

53
00:04:37,000 --> 00:04:39,500
Pero es que yo no tengo "polvo"
que echarle todavía.

54
00:04:46,400 --> 00:04:48,600
- ¡Ooh!
- ¡Guuuu!

55
00:04:53,100 --> 00:04:57,000
Sí, vamos a seguir
con la campaña...

56
00:04:57,100 --> 00:04:59,500
Genial. Erm, un momento.

57
00:04:59,600 --> 00:05:02,700
Disculpe un momento,
tengo que arreglar unos asuntos.

58
00:05:02,800 --> 00:05:05,300
Ahí abajo.

59
00:05:20,800 --> 00:05:23,300
- ¿Qué?
- Se llama Michael.

60
00:05:23,400 --> 00:05:26,300
Gracias, pero la información
no es muy relevante.

61
00:05:26,400 --> 00:05:29,600
- Está casado, con niños.
- ¿No lo están todos?

62
00:05:29,700 --> 00:05:32,600
Estaba encima de mí, vale.
Y le gustaba, estar allí.

63
00:05:32,700 --> 00:05:34,600
Estaba allí arriba.

64
00:05:34,700 --> 00:05:39,200
Y me estaba matando, como oyes.
Es como si te clavaran una estaca.

65
00:05:39,300 --> 00:05:43,100
Y es fantástico,
es genial, porque es él.

66
00:05:43,200 --> 00:05:46,900
Y me estaba mirando desde arriba,
me veía en sus ojos.

67
00:05:48,000 --> 00:05:51,500
Aún puedo sentirlo,
de verdad, es como...

68
00:05:51,600 --> 00:05:55,100
Es como si llenara un vacío.
Él sigue ahí.

69
00:05:55,200 --> 00:05:59,100
De todos modos, gracias, Sandra,
eso será todo. La cosa está a punto.

70
00:05:59,200 --> 00:06:02,300
"Prolongaré el café lo más que pueda.
Buena suerte."

71
00:06:02,400 --> 00:06:04,400
No la necesito.

72
00:06:31,900 --> 00:06:34,600
Se corrió,
se corrió, gracias a mí.

73
00:06:34,700 --> 00:06:37,600
Y yo lo miraba, a su cara,
es increíble.

74
00:06:37,700 --> 00:06:40,400
Y lo dijo, dijo que me quería.

75
00:07:03,000 --> 00:07:06,300
Y no soy un imbécil,
él no diría nada, fue su cara.

76
00:07:06,400 --> 00:07:08,800
Lo decía todo. En ese justo instante -

77
00:07:08,900 --> 00:07:10,600
él me quería.

78
00:07:12,500 --> 00:07:15,000
- Yo no beso.
- Vale, estupendo.

79
00:07:27,300 --> 00:07:28,700
- ¡Psst!

80
00:07:28,800 --> 00:07:30,700
Buenas, Marcie.

81
00:07:30,800 --> 00:07:33,300
¿Conoces a Rosalie Cotter,
la que empezó el Lunes?

82
00:07:33,400 --> 00:07:37,400
- ¿Qué pasa con ella?
- No la soporto.
¿Quién se cree qué es?

83
00:07:37,500 --> 00:07:40,800
Le dije, "Este no es lugar
para Jackie Onassis"

84
00:07:40,900 --> 00:07:44,700
No es mala. Me la presentó
el jefe. Es mona.

85
00:07:44,800 --> 00:07:46,800
- ¿Tú crees?
- Sí.

86
00:07:46,900 --> 00:07:48,800
- ¿Crees qué es mona?
- Sí, claro.

87
00:07:48,900 --> 00:07:52,100
Genial, porque tú le gustas.

88
00:07:52,200 --> 00:07:55,100
En el pub, al acabar el turno,
te esperaré allí con ella.

89
00:07:55,200 --> 00:07:58,500
Te veo allí, y lávate bien los dientes.
¡Lo sabía!

90
00:08:59,300 --> 00:09:02,600
- Tenía que haber pedido una pizza.
- Teníamos queso.

91
00:09:03,700 --> 00:09:06,700
Vamos a dar una vuelta a Sally Colasanto,

92
00:09:06,800 --> 00:09:08,700
y después pasaré la noche en casa de Donna.

93
00:09:08,800 --> 00:09:10,800
Ta' Luego.

94
00:09:10,900 --> 00:09:14,000
- ¿No dirá nada tu madre, Donna?
- No, ya se lo dijimos.

95
00:09:14,100 --> 00:09:17,500
Estás siempre allí.
Tu madre debería cobrarle el alquiler.

96
00:09:17,600 --> 00:09:19,900
Gracias por el queso, ¡adiós!

97
00:09:20,000 --> 00:09:21,500
- ¡Nos vemos!
- Adiós.

98
00:09:21,600 --> 00:09:23,500
Necesitamos una palabra clave.

99
00:09:23,600 --> 00:09:26,600
Si te llamo y te digo la clave,
te vienes y me recoges.

100
00:09:26,700 --> 00:09:30,000
- Piensa una palabra.
- Crepúsculo.

101
00:09:30,100 --> 00:09:33,200
¿Y como voy a decir "crepúsculo"
en mitad de una conversación?

102
00:09:33,300 --> 00:09:36,600
- Entonces no vayas.
- Oh, Dios mío.

103
00:09:36,700 --> 00:09:39,500
Ya estoy aquí.
Un pub hetero.

104
00:09:40,600 --> 00:09:43,700
No puedo parar, voy a entrar.

105
00:09:45,100 --> 00:09:46,900
¿Cómo es?

106
00:09:47,000 --> 00:09:50,700
- Es todo verdad.

107
00:09:50,800 --> 00:09:53,200
Todo lo que nos habían contado.

108
00:09:53,300 --> 00:09:57,100
¡Oh, Dios mío!
Todo menos lo del empapelado de aves.

109
00:09:58,200 --> 00:10:00,600
Ah, y la gente.

110
00:10:02,600 --> 00:10:06,300
Hay gente hablando de cosas
que no tienen ningún chiste

111
00:10:06,400 --> 00:10:08,400
y no les importa nada.

112
00:10:10,000 --> 00:10:14,300
No te lo vas a creer. Tienen baños en los
que no hay nadie montándoselo.

113
00:10:14,400 --> 00:10:19,100
Vince, es maravilloso,
pero adiós.

114
00:10:19,200 --> 00:10:23,900
Pondremos una velita encendida
en tu memoria. Me vestiré de luto.

115
00:10:24,800 --> 00:10:28,300
- He cambiado de opinión. ¡Crepúsculo!
- Detective, el niño está aquí.

116
00:10:28,400 --> 00:10:30,300
- Hola, Papá.
- Hola.

117
00:10:31,100 --> 00:10:33,300
¿Por qué habéis tardado tanto?

118
00:10:33,400 --> 00:10:38,400
Esas mujeres que te quitan el niño
en la sala de maternidad tardan 30 segundos.

119
00:10:41,400 --> 00:10:44,600
- Gracias.
- Cuídale. Adiós.

120
00:10:48,500 --> 00:10:52,400
Vamos, ya había dicho que esta
iba a ser la última ronda que te esperábamos.

121
00:10:52,500 --> 00:10:54,100
Buenas.

122
00:10:54,200 --> 00:10:57,300
Oh, venga.
Los dos ya os conocíais de antes.

123
00:10:57,400 --> 00:11:01,100
- Toma asiento, te hemos guardado un sitio.
- No, pediré yo las bebidas.

124
00:11:01,200 --> 00:11:03,200
- ¿Lo mismo?
- Lo mismo.

125
00:11:03,300 --> 00:11:05,200
Iré a echarte una mano.

126
00:11:05,300 --> 00:11:08,300
- ¡Oooh!
- Sigue así, está en el bote.

127
00:11:09,400 --> 00:11:12,600
Ahora, ten cuidado.
Por una vez, ve despacio.

128
00:11:12,700 --> 00:11:14,900
No adelantes, no atajes, no aceleres mucho

129
00:11:15,000 --> 00:11:19,900
ni dejes de mirar a la carretera
porque haya tíos buscando ligue por ahí, ¿ok?

130
00:11:20,000 --> 00:11:23,800
- Dios, crees qué soy gilipollas.

131
00:11:41,600 --> 00:11:45,300
Scotty, teletransporte.
Klingons a estribor.

132
00:11:45,400 --> 00:11:49,100
- Eso es lo que te gusta, ¿no?
- Creo que te equivocaste de serie.

133
00:11:49,200 --> 00:11:52,300
Oh. ¿Como se llamaba, entonces?
Stavros.

134
00:11:53,400 --> 00:11:57,400
- ¡Extermínalos, extermínalos!
- ¿Qué es eso?

135
00:11:57,500 --> 00:12:02,400
Nada, sólo son cosas
de series de ciencia-ficción.

136
00:12:02,500 --> 00:12:04,700
¿Doctor Who?

137
00:12:05,500 --> 00:12:07,400
Sí.

138
00:12:08,500 --> 00:12:11,900
- Yo nunca lo he visto.
- Bueno, no.

139
00:12:12,900 --> 00:12:17,100
Lo pusieron a la misma hora que Candy Candy.
Ya sabes, no tuve elección.

140
00:12:17,200 --> 00:12:19,600
La recuerdo.
De la reemisión del 87 al 89.

141
00:12:19,700 --> 00:12:23,000
- Grababa una y veía la otra.
- ¿Veías Candy Candy?

142
00:12:23,100 --> 00:12:26,100
- Claro que sí, por supuesto.
- Pues mi madre se dió por vencida.

143
00:12:26,200 --> 00:12:28,100
Dice que es sólo para niñas.

144
00:12:28,200 --> 00:12:31,600
Pero eso no es verdad. Y luego,
el Miércoles miré los dibujos y todo era Pokémon

145
00:12:31,700 --> 00:12:34,500
y la semana pasada
puse la tele y era todo Gokuh.

146
00:12:34,600 --> 00:12:38,000
Eso no debería de ser así -
los dibujos viejos son los más buenos.

147
00:12:38,100 --> 00:12:41,700
- Dios, ya veo que te gusta mucho, ¿verdad?
- Sí, me encanta.

148
00:12:43,300 --> 00:12:48,300
- ¿Por qué iba a dejar de pagar? Es mi hijo.
- Y hay algunas cosas sobre el seguro.

149
00:12:48,400 --> 00:12:51,500
- ¿Seguro de qué?
- Podría pasar cualquier cosa.

150
00:12:51,600 --> 00:12:56,100
- Podrías ser atropellado mañana.
- Ten cuidado con los Ford Mondeo.

151
00:12:56,200 --> 00:12:58,800
O podrías enfermar.

152
00:12:58,800 --> 00:13:00,900
No digo que yo esté
muerta de hambre o sin un duro

153
00:13:01,000 --> 00:13:03,900
pero, si tú no estuvieras trabajando,
necesitaría algo.

154
00:13:04,000 --> 00:13:05,900
Es por Alfred, no por mí.

155
00:13:06,000 --> 00:13:09,600
- ¿De qué iba a enfermar?
- De cualquier cosa.

156
00:13:10,600 --> 00:13:13,000
- ¿Cómo qué?
- No sé, cualquier cosa.

157
00:13:13,100 --> 00:13:15,400
No hablamos de paperas, Stuart.

158
00:13:15,500 --> 00:13:18,100
Te hiciste las pruebas,
pero hace diez meses.

159
00:13:18,200 --> 00:13:22,200
- Hace 40 semanas,
280 polvos de una noche...
- ¡Vale!

160
00:13:23,400 --> 00:13:25,700
Es por Alfred, de verdad.

161
00:13:25,800 --> 00:13:29,200
Tenemos que ser sensatos.

162
00:13:29,300 --> 00:13:31,700
- Vale, como quieras.

163
00:13:31,800 --> 00:13:36,100
- Le pasaré el asunto a un abogado.
- Lo he hecho ya.

164
00:13:36,200 --> 00:13:40,000
- ¿Y es de los buenos?
- Sí, ampliamente cualificado, gracias.

165
00:13:41,600 --> 00:13:43,900
¿No te importa, entonces?

166
00:13:44,800 --> 00:13:48,400
Está... bien.

167
00:13:50,400 --> 00:13:51,900
Muy bien.

168
00:13:52,000 --> 00:13:53,900
¡Esas mierda hijas de puta, zorras!

169
00:13:54,000 --> 00:13:56,900
Primero quieren mi dinero,
luego quieren que me muera.

170
00:13:57,000 --> 00:13:59,400
Tienes que salir de allí y venir,
eres mi amigo.

171
00:13:59,500 --> 00:14:01,400
Estoy un poco ocupado.

172
00:14:02,600 --> 00:14:04,600
Ella es tan mona.

173
00:14:04,700 --> 00:14:09,000
Por los clavos de Cristo,
¡dile ya que te dan por el culo y vete de allí!

174
00:14:09,800 --> 00:14:12,400
Es mi amigo,
su madre está en el hospital.

175
00:14:32,800 --> 00:14:35,400
Es justo lo contrario al parto.

176
00:14:35,500 --> 00:14:38,300
Primero tienes al hijo,
y después te joden.

177
00:14:39,400 --> 00:14:43,100
En algún universo paralelo,
ya habría conocido a mi esposa.

178
00:14:45,000 --> 00:14:47,500
Mira a todos esos del instituto,
a todas esas parejas -

179
00:14:47,600 --> 00:14:52,700
Robert Coles, Cathy Broderick, de todos ellos -
la mitad no lo han hecho.

180
00:14:55,000 --> 00:14:57,600
Robert Coles ya lo dijo,
está desesperado.

181
00:14:57,700 --> 00:15:00,600
Se dan un morreo
y un poco de sobeteo y eso es todo.

182
00:15:00,700 --> 00:15:03,700
Se van a casa y se hacen una paja.
Al centro, por favor.

183
00:15:03,800 --> 00:15:07,900
Son sólo niños,
ellos sólo lo cometan.
Yo lo hago.

184
00:15:09,000 --> 00:15:11,700
¡Yo lo hago!

185
00:15:13,400 --> 00:15:16,100
¡Yo lo hago!

186
00:15:28,700 --> 00:15:31,100
(~ Full Frontal: You Think You're A Man)

187
00:15:31,200 --> 00:15:32,900
~ Date la vuelta

188
00:15:33,000 --> 00:15:36,400
~ Ponte firme como un hombre
y mírame a los ojos

189
00:15:36,500 --> 00:15:38,300
~ Date la vuelta

190
00:15:38,400 --> 00:15:41,900
~ Echa un último vistazo
para ver qué te has olvidado.

191
00:15:42,000 --> 00:15:43,600
~ Después márchate

192
00:15:43,700 --> 00:15:46,900
~ del amor más grande
que jamás hayas conocido

193
00:15:47,000 --> 00:15:48,800
~ Sí, márchate

194
00:15:48,900 --> 00:15:51,900
~ Me dices que
que puedes hacerlo a tu modo

195
00:15:52,000 --> 00:15:54,500
~ por ti mismo, todo solo, sin mi ayuda

196
00:15:54,600 --> 00:15:57,700
~ Señor, cometes un gran error

197
00:15:57,800 --> 00:16:01,300
~ Crees que eres un hombre
pero sólo eres un niñato

198
00:16:01,400 --> 00:16:04,600
~ Crees que eres un hombre,
eres sólo un mamón... ~

199
00:16:04,700 --> 00:16:08,800
Apuesto a que todas esas lesbianas
harán cola para chupar leche de sus tetas.

200
00:16:08,900 --> 00:16:13,500
Y por supuesto, ya sabes porqué me elegieron.
Porque soy rico, guapo y follable.

201
00:16:13,600 --> 00:16:15,500
Y luego va la puta Lisa, y dice

202
00:16:15,600 --> 00:16:18,900
Que yo sólo era un portador de genes,
que era sólo semen.

203
00:16:19,000 --> 00:16:22,300
Mira, aquel del collar.
Salió con Jason Black.

204
00:16:22,400 --> 00:16:27,000
Bañado en lágrimas, le contó que su madre
había muerto en el Herald Of Free Entreprise.
(N.d.T: un naufragio)

205
00:16:27,100 --> 00:16:30,900
Dos días después, ella apareció.
Estaba paseando por el Distrito Peak.

206
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
- Más loca que una cabra.
- ¿Le dan pagas a las madres solteras?

207
00:16:34,100 --> 00:16:37,700
¿O han quitado eso?
Me da a mí que lo han quitado.

208
00:16:38,700 --> 00:16:40,700
¡Oh, ooh!
¡Agarráos los pantalones!

209
00:16:40,800 --> 00:16:44,200
Habéis visto, habéis visto...
Él que faltaba.

210
00:16:46,400 --> 00:16:49,600
- ¡Mierda!
- Compórtate, Stuart, compórtate.

211
00:16:49,700 --> 00:16:52,600
- ¿Qué?
- El niñatillo ha llegado.

212
00:16:53,900 --> 00:16:56,000
Se llama Nathan, ¿vale?

213
00:16:58,400 --> 00:17:00,500
- Buenas.
- Hola.

214
00:17:00,600 --> 00:17:03,600
- ¿Cómo está el bebé?
- Pregunta a mi abogado.

215
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
- Nathan, ¿quiéres tomar algo?
- Una Coca-Cola, por favor.

216
00:17:15,800 --> 00:17:17,600
~ ¿Dónde están los hombres?

217
00:17:17,700 --> 00:17:20,600
~ Oh, sí.

218
00:17:20,700 --> 00:17:22,100
~ ¡Salíd de ahí!

219
00:17:22,200 --> 00:17:25,500
~ Crees que eres un hombre
pero sólo eres un niñato

220
00:17:25,600 --> 00:17:29,100
~ Crees que eres un hombre,
pero sólo eres un mamón

221
00:17:29,200 --> 00:17:32,700
~ Crees que eres un hombre
pero no te das cuenta... ~

222
00:17:32,800 --> 00:17:34,700
Oh, no, no te vas.

223
00:17:40,600 --> 00:17:42,400
~ Todas juntas ahora, las señoritas... ~

224
00:17:42,500 --> 00:17:45,700
La primera vez que vine aquí tenía 16 años.
Más viejo que él.

225
00:17:45,800 --> 00:17:48,900
¿Cuánto tiempo hace
que nadie habla con nosotros?
Siglos.

226
00:17:49,000 --> 00:17:52,600
Vamos, sé simpático con él.
Y no quiero decir que te lo folles.

227
00:17:52,700 --> 00:17:54,900
Oh, confía en mí.

228
00:17:55,000 --> 00:17:57,700
De todos modos,
está muy rico, ¿no?

229
00:17:57,800 --> 00:18:00,700
No lo sé, yo no lo he chupado.

230
00:18:00,800 --> 00:18:04,300
~ ... por la Corte del Rey Caractacus
pasamos de largo

231
00:18:04,400 --> 00:18:07,300
~ Las narices en la cara
de las señoritas del harén

232
00:18:07,400 --> 00:18:09,300
~ de la Corte del Rey Caractacus

233
00:18:09,400 --> 00:18:11,500
~ pasamos de largo

234
00:18:11,600 --> 00:18:15,500
- ~ Ahora, las narices... ~
- Justo a tiempo, mira la colgada
del sombrero.

235
00:18:15,600 --> 00:18:19,000
- ~ ...cuándo sólo pasabamos por... ~
- Deberían encerrarla.

236
00:18:19,100 --> 00:18:22,100
- La gente no tiene sentido del rídiculo.
- Parece que está borracha.

237
00:18:24,100 --> 00:18:28,200
- Es la madre de Vince.
- Lo imaginé que sería.
Una borracha como esa.

238
00:18:28,800 --> 00:18:31,500
- ¡Vinnie! ¡Vinnie!
- ¡Mamá!

239
00:18:31,600 --> 00:18:33,000
¡Vinnie!

240
00:18:33,100 --> 00:18:37,400
- Ten más tacto la próxima vez.
- No me importa. Está ida de la olla.

241
00:18:37,500 --> 00:18:40,900
No vemos mucho a tu
madre por aquí, Stu.

242
00:18:41,000 --> 00:18:44,100
¿Está aún esperando
que el Chico de Oro se case?

243
00:18:44,200 --> 00:18:46,700
Mi madre me mataría si
supiera que estoy aquí.

244
00:18:46,800 --> 00:18:51,100
Cuando emitieron la boda de Raquel y Noemí,
no tardó en apagar la tele.

245
00:18:51,200 --> 00:18:53,800
Eso no es homofobia,
eso es buen gusto.

246
00:18:53,900 --> 00:18:58,100
Te lo follaste, así que es tu
responsabilidad. No te escaquées.

247
00:18:58,200 --> 00:19:00,100
Todo el mundo quiere
tener una oportunidad conmigo.

248
00:19:00,200 --> 00:19:05,200
Tengo que vivir conmigo toda la vida así que
sé que soy adorable, completamente adorable.

249
00:19:05,300 --> 00:19:08,300
- Danny, ¿cómo está Peter?
- Sigue muerto.

250
00:19:08,400 --> 00:19:10,900
Oh, mierda.
Perdona, lo olvidé. ¡Glups!

251
00:19:12,200 --> 00:19:17,400
~ Oh, ajá, hazlo magnífico

252
00:19:18,700 --> 00:19:22,500
~ Esta noche

253
00:19:22,600 --> 00:19:24,900
~ Bien... ~

254
00:19:25,000 --> 00:19:27,800
Debería largarme a Londres -
Me he tirado a todos los que están aquí.

255
00:19:27,900 --> 00:19:30,700
- Me encantaría tener ese problema.
- A mí no te has tirado.

256
00:19:30,800 --> 00:19:33,300
Eh, sólo una vez.

257
00:19:34,100 --> 00:19:36,700
- No, ¿cuándo?
- Estábamos en su habitación,

258
00:19:36,800 --> 00:19:40,500
No hará mucho tiempo desde entonces,
tendríamos unos 14 o 15 años

259
00:19:40,600 --> 00:19:44,500
- y Vince tenía el Marca...
- ¡No cuentes esa historia!

260
00:19:44,600 --> 00:19:47,200
Llegamos a una foto
y los dos dijimos "¡Guau!"

261
00:19:47,300 --> 00:19:51,000
Y allí estaba Barry Sheene en su moto.
(N.d.T: Ganador mundial de motociclismo)

262
00:19:51,100 --> 00:19:53,100
Con su traje de cuero.
Dios, estaba cortadísimo.

263
00:19:53,200 --> 00:19:56,500
No era de cuerdo negro,
era rojo y crema.

264
00:19:56,600 --> 00:19:59,900
Decíamos, "Jo, mírale,"
y nos íbamos metiendo mano.

265
00:20:00,000 --> 00:20:03,700
- Vince se la sacó. No está mal, de hecho.
- Oh, vete a la mierda.

266
00:20:03,800 --> 00:20:09,300
Entonces le pajeé, despacio, sin prisas,
mirando a Barry Sheene.

267
00:20:09,400 --> 00:20:11,400
- ¡Oh, Dios, os la hicistéis el uno al otro!
- No.

268
00:20:11,500 --> 00:20:14,300
Me estaba desabrochando
cuando su madre entró

269
00:20:14,400 --> 00:20:17,200
y él se levantó y se la
metió otra vez en los pantalones.

270
00:20:17,300 --> 00:20:20,000
- ¡Eso es todo!
- No es sexo si no te corres.

271
00:20:20,100 --> 00:20:22,100
Cuando Sheene se rompió una pierna,

272
00:20:22,200 --> 00:20:26,200
Vince compró una postal de El Corte Inglés
y la envió a "Barry Sheene, Londres."

273
00:20:26,300 --> 00:20:30,900
- Era el hombre más triste de la Tierra.
- ¿Barry Sheene? A tus años.

274
00:20:31,000 --> 00:20:34,100
- ¿Cuántos años tienes?
- ¿Cuántos crees que tengo?

275
00:20:34,200 --> 00:20:36,300
¿33?

276
00:20:36,400 --> 00:20:38,200
- ¡Vete a la mierda!
- ¿Qué?

277
00:20:38,300 --> 00:20:40,500
- Tengo 29.
- No por mucho tiempo.

278
00:20:40,600 --> 00:20:43,800
Estarás en una clínica para controlar
tu vejiga dentro seis meses.

279
00:20:43,900 --> 00:20:46,400
Mejor voy a mear mientras pueda.

280
00:20:48,000 --> 00:20:52,100
- Sólo me lleva 3 meses.
- Sí, pero tú no cuentas.

281
00:20:55,600 --> 00:20:59,800
Vete a tomar por culo, ¡gilipollas!

282
00:21:02,600 --> 00:21:05,500
Siempre nos deja
plantados con los Nathans.

283
00:21:05,600 --> 00:21:08,900
Esto es típico de Stuart.
Esta vez no voy a limpiar su mierda.

284
00:21:09,000 --> 00:21:13,400
- No voy a perder la noche con un niñito.
- Oh, entonces, es mi problema.

285
00:21:13,500 --> 00:21:15,700
Stuart es tu problema, perdona.

286
00:21:16,800 --> 00:21:19,700
Es mi día de suerte.
Mira, el de Bricomanía. No me hagas caso.

287
00:21:19,800 --> 00:21:23,100
- Tú no le gustas.
- Tengo que dar carpetazo al asunto.

288
00:21:23,200 --> 00:21:26,500
~ ...Los había oído antes

289
00:21:26,600 --> 00:21:30,600
- ~ Cientos de veces o más... ~
- Él siempre hace esto.

290
00:21:30,700 --> 00:21:32,400
Nunca se queda fijo en un sitio.

291
00:21:58,800 --> 00:22:00,800
Aquí viene uno.

292
00:22:00,900 --> 00:22:03,800
Vale, ¡pero apaga las luces!

293
00:22:06,600 --> 00:22:09,900
Estarás bien, ¿verdad?
Son sólo las diez y media.

294
00:22:10,000 --> 00:22:12,300
Irás a Donna's, ¿verdad?

295
00:22:14,600 --> 00:22:18,500
Mira... él no es tu novio.

296
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
Él... Él no piensa en eso.

297
00:22:21,300 --> 00:22:24,400
Él va a divertirse. Él...

298
00:22:24,500 --> 00:22:28,600
Él nunca tendrá novio.
Él no tiene novios. Él...

299
00:22:28,700 --> 00:22:31,800
Nathan, es una puta.

300
00:22:32,600 --> 00:22:35,300
A él no le importa nadie.

301
00:22:35,400 --> 00:22:38,000
Ah, al fin.

302
00:22:40,800 --> 00:22:43,100
Te llevará a casa.

303
00:22:47,600 --> 00:22:49,500
Tú mucho lo criticas, ¿verdad?

304
00:22:49,600 --> 00:22:52,200
Pero luego le sigues a todas partes,
todo el tiempo.

305
00:22:52,300 --> 00:22:55,100
- Nos conocemos desde hace mucho.
- Eres amigo de una puta.

306
00:22:56,000 --> 00:22:59,400
- Sí.
- Nunca acabarás esa paja, ¿verdad?

307
00:23:00,600 --> 00:23:03,600
Vale, niñato, tira a tu puta casa.

308
00:23:15,600 --> 00:23:17,900
Oh, sí.

309
00:23:32,100 --> 00:23:34,300
Soy yo, Mamá.

310
00:23:36,200 --> 00:23:39,600
Oh, dadnos una cerveza, cariño.
Mírame, sudando como una cerda.

311
00:23:39,700 --> 00:23:41,600
Es un cabrón, Stuart.

312
00:23:41,700 --> 00:23:45,900
- Cada vez que lo hace, me deja plantado.
- ¿Qué vas a hacer mañana?

313
00:23:46,000 --> 00:23:50,600
Necesitamos ayuda con esas cajas.
Es que ni Chuecheneguer podría con ellas.

314
00:23:50,700 --> 00:23:55,400
- ¿Lo has visto? Se han modernizado.
- Ahora son de lujo, con pedrería y todo.

315
00:23:55,500 --> 00:23:58,300
Mira, he mordido uno y todo.
Es plata, es bonito.

316
00:23:58,400 --> 00:24:02,700
Esto no lo pillas en el mercadillo.
Son de Breil, todo este lote.

317
00:24:02,800 --> 00:24:07,100
Vince, podríamos quitar algunas
cosas de tu habitación, ¿no?

318
00:24:07,200 --> 00:24:11,300
- Me voy a quedar un tiempo aquí.
- Los pareja Monsters, nos llaman en el barrio.

319
00:24:11,400 --> 00:24:14,400
Aunque yo diría que unos perrillos
abandonados y callejeros.

320
00:24:14,500 --> 00:24:17,900
- Quiero poner mis plantas allí.
¿No te importa?
- No.

321
00:24:18,000 --> 00:24:21,100
Habrá que dejarte
un poco de espacio.

322
00:24:21,200 --> 00:24:25,800
- Gracias, Vince, eres muy apañao'.
- ¿Qué ha hecho Stuart esta vez?

323
00:24:25,900 --> 00:24:27,900
Nada.

324
00:24:42,000 --> 00:24:43,400
Vamos, sube.

325
00:25:02,500 --> 00:25:04,000
Toma, aquí tienes.

326
00:25:05,600 --> 00:25:08,600
No compraré más café de este,
parece polvo.

327
00:25:10,800 --> 00:25:13,900
Esta es todavía tu habitación.
Él es sólo un inquilino.

328
00:25:16,600 --> 00:25:20,600
Sí quieres dejar algo para el rastro
ponlo en el descansillo.

329
00:25:48,600 --> 00:25:52,100
No, no puedes hacer esto, Nathan.
No paso por esta. Vete a casa.

330
00:25:52,200 --> 00:25:54,300
- Sólo quería hablar.
- Dije vete.

331
00:25:55,100 --> 00:25:58,100
Sé que no quieres,
y me iré en un minuto

332
00:25:58,200 --> 00:26:01,800
- pero ¿no puedo quedarme un poco?
- Mierda.

333
00:26:02,700 --> 00:26:06,300
Buenas, buenas, la puerta estaba abierta.
Tu vecino estaba, eh...

334
00:26:06,400 --> 00:26:09,000
- ¿De qué va esto?
- Nada, ya se va.

335
00:26:09,100 --> 00:26:11,400
- Estoy ocupado, ¿vale?
-  No es un trío, ¿verdad?

336
00:26:11,500 --> 00:26:13,700
No. ¿Verdad?

337
00:26:13,800 --> 00:26:16,200
- No.
- No me importa.

338
00:26:16,300 --> 00:26:18,000
- Es un poco joven.
- ¿Quién es?

339
00:26:18,100 --> 00:26:20,700
Nathan, este es...

340
00:26:20,800 --> 00:26:23,300
Este es BuenPolvo.

341
00:26:23,400 --> 00:26:26,300
- Me llamo Colin.
- Colin BuenPolvo.

342
00:26:26,800 --> 00:26:29,500
- Ni le conoces.
- Le conocí en internet.

343
00:26:29,600 --> 00:26:34,900
Ahora, voy a llevarme a BuenPolvo dentro
y vamos a recrearnos en ese nombre, así que lárgate.

344
00:26:42,500 --> 00:26:45,800
- Siento todo esto. Es mi acosador.
- ¿Cuántos años tiene?

345
00:26:45,900 --> 00:26:49,700
- No sé. ¿15?
- ¿Qué va a hacer? ¿Se va solo a casa?

346
00:26:51,200 --> 00:26:53,900
¿A estas horas de la noche?

347
00:26:54,000 --> 00:26:56,200
Vale.

348
00:27:02,400 --> 00:27:08,500
Hay whisky en la nevera y hay
porno en la tele. En el estante de abajo.

349
00:27:11,400 --> 00:27:13,700
Y no robes nada.

350
00:27:23,800 --> 00:27:25,900
Ey, ¿dónde vas?

351
00:27:26,000 --> 00:27:30,700
He dejado a mi piso solo en manos
de un desconocido BuenPolvo, así que párate ya.

352
00:27:32,400 --> 00:27:34,100
Llamaré a un taxi.

353
00:27:34,200 --> 00:27:37,000
Todo el mundo quiere una
oportunidad conmigo.
Todo el mundo.

354
00:27:38,100 --> 00:27:41,400
Yo lo llamo un lección de aprendizaje.
No me pongas en evidencia aquí en mi...

355
00:27:41,500 --> 00:27:44,400
Sí, sí, a mi cuenta.
Stuart Jones.

356
00:27:45,400 --> 00:27:48,800
Número 42601. Dirección de casa, sí.

357
00:27:48,900 --> 00:27:51,300
Tan rápido como puedas.
Gracias.

358
00:27:52,600 --> 00:27:56,200
Te vas con cualquiera.
Él no es nada, no es nadie.

359
00:27:56,300 --> 00:27:58,300
Él es... es feo.

360
00:27:59,000 --> 00:28:02,400
Yo estube allí. Estube allí toda la noche
y me gustas de verdad.

361
00:28:02,500 --> 00:28:05,200
- Él ni siquiera te conoce.
- Nathan.

362
00:28:06,300 --> 00:28:09,100
Sólo lo hicimos.

363
00:29:00,700 --> 00:29:03,700
- Pensé que mejor me ponía listo.
- Sí.

364
00:29:03,800 --> 00:29:05,700
Quizás no, ¿eh?

365
00:29:06,800 --> 00:29:08,900
Quizás no, ¿qué?

366
00:29:09,000 --> 00:29:11,700
- Quizás otro día.
- Oh, gracias por nada.

367
00:29:14,700 --> 00:29:17,100
Qué peazo de cabrón.

368
00:29:17,200 --> 00:29:19,700
Vaya pérdida de tiempo.

369
00:29:21,900 --> 00:29:24,100
No tenía que haber venido, ¿sabes?

370
00:29:24,200 --> 00:29:26,400
Tenía mogollón de ofertas.

371
00:29:27,200 --> 00:29:29,500
Creía que era una promesa.

372
00:29:30,300 --> 00:29:33,200
Nunca prometo nada a nadie.

373
00:29:50,601 --> 00:29:58,601
Subtítulos traducidos por:
Quique

374
00:29:58,602 --> 00:30:06,602
Para:
www.tusseries.com

375
00:30:06,603 --> 00:30:14,603
Traducción dedicada a
Brant por su ayuda, gracias guapo.
¡Muackas!

376
00:30:14,604 --> 00:30:22,604
Entrad en el canal de chat del irc-hispano
#queerasfolk

377
00:30:22,605 --> 00:30:30,105
¡Vaya capítulo
difícil de traducir, hostias!

378
00:30:42,548 --> 00:30:46,617
¡Múu!

379
00:30:46,618 --> 00:30:51,818
Sigue sin haber vaca.
Esto es cosa de la Central Lechera Asturiana.
¡Secuestradores!

